DanskSvenskaDeutsch
3 November 2008

New Managing Director

Lene Lauridsen

Lene Lauridsen was appointed new Managing Director of Translation House of Scandinavia on 15 September 2008.


Lene Lauridsen, 44, has worked as a state-authorised translator (German) in Translation House of Scandinavia for the past ten years. She was soon appointed head of the German translation department, and seven years ago she was offered a partnership in the company. During the past couple of years, Lene has acted as Deputy Managing Director as well as being involved in HR and process optimisation and development.

New business areas
“It is a great challenge and very exciting to be the head of Translation House of Scandinavia – not least because of all the new business areas we are currently focusing on. Many of our customers are, for example, showing a keen interest in the implementation of company-specific termbases, and we have the technology required to offer flexible, customised and reasonably priced solutions,” says Translation House of Scandinavia’s new Managing Director.

Translation House of Scandinavia has in recent years seen satisfactory and stable growth in revenue, thanks, among other things, to a number of large EU contracts.

The former managing director and the company’s principal shareholder, Kim Nepper Jensen, will remain a member of the Board of Directors.
Read moreBack to the overview
30 October 2008

Support your corporate communication and avoid losses

Is ‘sanitary napkin’ or ‘paper towel’ the approved term in your company? Very often the relevant knowledge is there, but not everyone in the company has access to it.


By Jesper O. Andersen

By investing in a termbase, your company can avoid costly errors and misunderstandings as well as saving valuable time. Two clicks are all it takes for your employee to find the relevant terms and thus ensure that customers, colleagues and business partners are served correctly, swiftly and effectively; at the same time, the termbase helps support your corporate image.

“It takes very little to streamline and avoid errors in your communication. A termbase makes your company’s terminology available to all relevant parties, across departments and national borders, and contributes to boosting the quality of your communication in addition to saving lots of time,” says Birgitte Forné.

For more information about how your company can save time and money by implementing a termbase, or if you want to hear about our experience with implementing these, please contact Translation House of Scandinavia’s Sales and Marketing Manager, Birgitte Forné.
Read moreBack to the overview
27 October 2008

Technical EU legislation in Danish

Rules governing casino games, standards for the design of aluminium structures and minimum requirements for radio and telecommunications terminal equipment are all examples of texts which Translation House of Scandinavia has translated for the EU since 1 May this year.


By Annette Lassen

The so-called technical regulations are the EU member states’ legislation within a specific technical area, ranging from licences to remote bingo and casino games in the UK to banning specific vessels from sailing in a named bay in Germany and operating ventilation systems in road tunnels. Member state proposals for technical regulations are translated from all EU languages into Danish so that the Danish authorities and any other stakeholders can check that the proposals comply with the relevant EU legislation and do not hinder the free movement of goods and services.

10 years of experience

“Translation House of Scandinavia has extensive experience from the translation of EU texts as we have translated several million words under our contracts with the European Parliament and the European Commission over the past ten years,” says Managing Director Lene Lauridsen. “This contract was, however, concluded with one of our collaboration partners in Luxembourg.”

Read moreBack to the overview
28 May 2008

Taking our own medicine

In connection with the launch of our new website, Translation House of Scandinavia has used the new translation application in the SynkronVia CMS system to save both time and money when translating the site.


by Jesper Overgaard Andersen

“When translating our website, www.oversaetterhuset.dk, into Swedish, English and German, we used the functionality which we developed in collaboration with Synkron A/S (now DynamicWeb) in 2005,” says Torben Dahl Jensen, Language Technology Manager in Translation House of Scandinavia. “With the Via Translation Manager application, you can reduce the time normally spent cutting web content from a Danish version and pasting it into other language versions by up to 95 per cent,” Torben continues.

“Using the application ourselves was a very useful exercise, and we can now pass on our experiences to those of our customers who want to have their SynkronVia website translated,” says Birgitte Forné, Sales & Marketing Manager.

You are welcome to contact Birgitte Forné at bfo@oversaetterhuset.dk if you want more information about Translation Manager or about website translations. Translation House of Scandinavia has also been involved in developing similar tools for other CMS systems.
Read moreBack to the overview
8 May 2008

EU contract for Translation House of Scandinavia

At the end of 2007, Translation House of Scandinavia won a four-year EU contract for the translation of trade mark classifications and descriptions from English, German, French, Spanish, Italian, Swedish, Portuguese and Finnish into Danish.


by Anja Lund

A weekly translation volume of 50,000 words is produced by a team of highly experienced trade mark translators in collaboration with other experienced internal and external translators.

The 15-person strong team is, of course, managed internally by two dedicated in-house project managers.
Read moreBack to the overview
4 March 2008

The night is dark as gold

Jesper Overgaard Andersen

Carlsberg Gold is normally associated with parties and fun. In the past week, however, it was the nightly aspect of the slogan which was at the front of our minds.


by Jesper Overgaard Andersen

For several years, Translation House of Scandinavia has enjoyed an exemplary collaboration with the Danish law firm Kromann Reumert on handling urgent English-Danish legal translations; when we received an enquiry to assist in connection with Carlsberg and Heineken’s acquisition of Scottish & Newcastle, we immediately sprang into action. On the face of it, the assignment looked like a normal rush job – however, we ended up working well into the very early hours. As usual, we put together a team of experienced legal translators, and kept in regular contact with the legal team at Kromann Reumert. The 40-page translation was delivered on time on Wednesday, but it soon became apparent that, because of the ongoing negotiations, the original document would have to be revised before it was ready for publishing.


So, while the parties negotiated for all they were worth, we translated and updated the latest versions in real time throughout Thursday-Friday night, which involved no fewer than three revised versions of the document. In order to meet the final deadline – 7.45 Friday morning – beauty sleep was put on hold by our dedicated team. Of course, the fact that the takeover, the biggest in Denmark to date, was successful for Carlsberg makes the assignment even more interesting to think back on.

Read moreBack to the overview
4 March 2008

A grip on medicines, a grip on terminology

In autumn 2007, the Danish Medicines Agency concluded an agreement with Translation House of Scandinavia concerning the development, design and hosting of a term base. The Danish Medicines Agency chose a term base solution which effectively optimises their translation process and which is flexible in terms of the number of users.


by Steffen Karlsen

The solution can be used together with the Danish Medicines Agency’s translation tools, and it can also be made accessible to external translators if the Danish Medicines Agency requires additional translating capacity for a period.


When Translation House of Scandinavia hosts the terminology database, the Danish Medicines Agency avoids having to allocate internal resources to support, updates and any upgrades. In other words, a solution which enables the Danish Medicines Agency’s translators to focus on their primary assignments.

Read moreBack to the overview